Los nombres ingleses de la infancia taiwanesa: Mary, Kevin y el derecho a nombrar de los profesores de academias privadas

Desde pasar páginas en una academia privada hasta la romanización del pasaporte y el mostrador de Starbucks, ese nombre nunca lo elegiste tú. Una historia de nombres que va de Hess en 1983 y el “NO CHINESE, ENGLISH PLEASE” de Sesame Street English en 1987 hasta la reforma legislativa de 2024 que permitió registrar solo el nombre indígena, y devuelve la pregunta a aquella pausa de 30 segundos.

Panorama en 30 segundos: En 1983, Hess abrió su primera sucursal. En los tres años siguientes, las cadenas de inglés infantil Kid Castle, Giraffe y Sesame Street English se formaron una tras otra. En 1987, Sesame Street English lanzó en Taipéi el lema “NO CHINESE, ENGLISH PLEASE”. Desde entonces, los niños de Taiwán empezaron a recibir, el primer día que entraban al aula, un nombre inglés que nunca habían elegido: Mary, John, Kevin, Peter, casi siempre tomados de los manuales Longman y de las listas de personajes de los materiales de las academias privadas. Un artículo académico sobre esta “generación asignada” (Barešová & Pikhart 2020, N=76) señala que la mayoría recibió su primer nombre inglés de su primer profesor de inglés. Al crecer, ese nombre seguiría siendo interrogado entre la romanización del pasaporte, Outlook en una empresa extranjera, el vaso de Starbucks y la aduana del aeropuerto, hasta que un día alguien en la frontera de California te preguntara: “So your name is Chia-hao, not Kevin?”

Kolas Yotaka se convirtió en 2024, al amparo de la nueva Ley de Nombres, en la primera persona de Taiwán cuya cédula de identidad eliminó por completo los caracteres chinos y dejó solo su nombre indígena1. En una entrevista con China Times, contó algo: “Yotaka es el nombre japonés de mi padre”, nighthawk, きよたか, el sonido registrado en el hogar durante el período de japonización2. Una línea va del nombre japonés de su padre a su nombre indígena; entre ambos hay toda una historia de taiwaneses cuyos nombres fueron escritos por otros. Cuando ella pensó que ese nombre por fin volvía a casa, quizá en la esquina vio otra clase de inglés infantil donde un grupo de niños de 5 años acababa de recibir de la profesora los nombres Olivia, Aiden, Mason. El acto de asignar nombres nunca fue abolido; solo cambió la persona que entrega el nombre.

“Mary, John, A-Tao”: los 30 segundos en que la profesora mira la lista

Casi todos los taiwaneses nacidos en los años ochenta y noventa han visto esa escena.

El primer día de clase, la profesora de inglés mira la lista de asistencia frente al podio, desliza la vista de un nombre al siguiente (Zhang San, Li Si, A-Tao, A-Hsun), levanta la cabeza y anuncia el nombre inglés de cada estudiante. Nadie levanta la mano para preguntar. Nadie dice: “Yo ya tengo uno”. Chris Wang escribió sobre ese momento en un ensayo de Medium de 2017: “Es muy probable que sus nombres ingleses existan porque todos en clase necesitaban uno, así que el profesor de inglés los nombró improvisadamente al estilo ‘Zhang San se llama John, Li Si se llama Tom, A-Tao se llama Mary’, y algunas personas de verdad usaron ese nombre toda la vida”3.

No todos recibieron Mary.

En el foro StupidClown de PTT hay un recuerdo de 2019. El autor, kriss, fue enviado a Sesame Street English en cuarto grado de primaria. Escribió que, cuando la profesora miraba la lista para poner nombres a los estudiantes, “le tembló un poco la mano y luego hizo una pausa de 30 segundos”, antes de llamarlo Romeo. La razón era que entonces pesaba 74 kilos4. Romeo lo acompañó durante toda la primaria. Más tarde, en secundaria, él mismo lo cambió a Kriss.

📝 Nota del curador
Esos 30 segundos fueron la primera cesión del derecho a nombrar. La profesora no dudaba sobre si debía poner un nombre, sino sobre cuál poner; y los 30 pares de ojos del aula estaban de acuerdo: ponlo. Desde el día en que los padres llevan al niño a la clase de inglés infantil, la propiedad del acto de nombrar ya ha cambiado de manos. En el “improvisadamente” de Chris Wang hay una pregunta que nunca se formuló: ¿quién le permitió nombrar así? La respuesta es: todos se lo permitieron, incluido el propio niño.

El estudio académico más completo hasta ahora sobre las prácticas de adopción de nombres ingleses entre jóvenes taiwaneses es “Going by an English Name”, de Barešová y Pikhart, publicado en 2020 en MDPI Social Sciences, con una muestra de 76 jóvenes taiwaneses de 18 a 41 años (61 mujeres y 15 hombres)5. El artículo lo dice con claridad: “the majority received their first English name from their first teacher of English at an educational institution”; la mayoría de los entrevistados recibió su primer nombre inglés de su primer profesor de inglés5. El artículo también registra un detalle por edad: la mayoría de los encuestados menores de 30 años recibió el nombre entre los 8 y los 11 años; entre los mayores de 31, la mayoría lo recibió entre los 12 y los 13. Las clases de inglés infantil fueron adelantando, generación tras generación, el umbral de “recibir un nombre inglés”.

NO CHINESE, ENGLISH PLEASE: cuatro cadenas de inglés infantil surgidas en tres años

Detrás de la escena de la profesora mirando la lista había una infraestructura sostenida por cuatro academias privadas.

1983
Nace Hess
La pareja formada por Karen Hess y Joseph Chu funda la empresa en Taipéi, con énfasis en un entorno totalmente en inglés
1986
Kid Castle y Giraffe aparecen el mismo año
Kid Castle en Taipéi y Giraffe en Zhongli abren sus primeras sedes
1987
Entra Sesame Street English
Llega como marca licenciada desde Estados Unidos y lanza “NO CHINESE, ENGLISH PLEASE”
1999
Inglés obligatorio en primaria
El Ministerio de Educación implementa el currículo de nueve años; el nombre inglés pasa de ritual de academia a registro escolar

Hess se formó en 1983; sus fundadores fueron Karen Hess (la propia Ho Chia-jen) y su esposo Joseph Chu6. En 1987, el grupo creó un equipo de desarrollo con docentes taiwaneses y extranjeros; en 1990 abrió la primera librería Hess. Kid Castle se fundó en 1986 y en 1988 lanzó su primera generación de materiales propios de inglés infantil, Chevady's World7. Giraffe English también nació en 1986; en 1987 abrió su primer “centro de enseñanza de inglés para niños pequeños y en edad escolar”, y en 1989 su programa de inglés se emitió en TTV y CTS8. Sesame Street English estableció su sede en Taiwán en 1987 como marca licenciada importada. Una entrevista de CommonWealth Magazine de 2025 registró el lema que lanzó entonces: “NO CHINESE, ENGLISH PLEASE”; para 2025 acumulaba 103 sedes y 500.000 estudiantes9.

De paso, conviene corregir una fecha que suele recordarse mal: que Sesame Street English aterrizara en Taiwán en 1987 no significa que Sesame Workshop diseñara personalmente sus materiales. La línea global de materiales ESL Sesame English de Sesame Workshop no se lanzó hasta 1999; entre 1987 y 1999, en Taiwán funcionó una combinación de marca licenciada y materiales redactados por equipos locales10. El recuerdo de “Big Bird me enseñó inglés en la infancia” es real; el recuerdo de que “la sede estadounidense ya diseñaba los materiales para ti en 1987” es una reconstrucción posterior.

⚠️ Error frecuente
La frase “de niño me formé con materiales diseñados por la sede estadounidense de Sesame Workshop” es, en nueve de cada diez casos, insostenible. Entre 1987 y 1999, Sesame Street English en Taiwán funcionó mediante una marca licenciada y materiales locales. La línea global ESL Sesame English de Sesame Workshop lanzó su primera tanda de materiales ESL recién en 1999. Los carteles de Big Bird eran reales; el contenido de los manuales, no necesariamente.

Cuatro grandes cadenas de inglés infantil, 1983-1987
vs
Historia estatal de los nombres en el mismo período
Cuatro grandes cadenas de inglés infantil, 1983-1987Hess 1983 / Kid Castle 1986 / Giraffe 1986 / Sesame Street English 1987
Historia estatal de los nombres en el mismo períodoLevantamiento de la ley marcial 1987 / autorización de visitas familiares a China 1987 / masificación del pasaporte
Cuatro grandes cadenas de inglés infantil, 1983-1987Cuatro cadenas se fundan densamente en tres años
Historia estatal de los nombres en el mismo períodoEl país acababa de abrir la puerta para salir al extranjero
Cuatro grandes cadenas de inglés infantil, 1983-1987En el aula se grita “ENGLISH PLEASE”
Historia estatal de los nombres en el mismo períodoEl Estado aún discutía qué escribir en el campo del pasaporte

La explosión de esas cuatro cadenas de inglés infantil en tres años coincide con el levantamiento de la ley marcial en 1987, la autorización de visitas familiares a China y la masificación del pasaporte. El país acababa de abrir la puerta para salir al extranjero, y la sociedad civil empezó antes que el Estado a preparar para sus hijos un nombre “útil al cruzar”. Ese gesto civil fue más rápido que el sector público: el estándar oficial para convertir el nombre chino del pasaporte en letras latinas tardaría otros 15 años en asentarse.

La lista de personajes del material como SSOT: Peter y Mary en los manuales Longman

Si los nombres ingleses de toda una generación salieron de los profesores, ¿de dónde sacaron los profesores esos nombres?

La respuesta no es ningún Gran diccionario de nombres ingleses. Quien investiga el tema descubre que no existía en 1988 un libro con ese título e ISBN identificable; lo más cercano es English Name Treasury, publicado en 199211. La verdadera SSOT de los nombres eran los personajes de los materiales didácticos.

En el foro hongkonés baby-kingdom, algunos padres recordaban los libros de inglés de su infancia: “los personajes de los libros de Longman: Tom, Mary, Peter, Betty12. En Plurk, en Taiwán, aparece la misma pista: “Yo era de Peter/Mary, Tom/Sally”13. La misma serie de materiales Longman barrió el mercado de inglés infantil en Hong Kong y Taiwán durante las décadas de 1980 y 1990, e implantó en la memoria de dos generaciones los mismos cuatro o cinco nombres: Peter, Mary, Tom, Sally, Betty. No importa tanto si la profesora abría o no el libro; la lista que tenía en la cabeza ya se la había dado el manual.

En el artículo de Barešová y Pikhart hay un detalle que merece una segunda lectura: de los 76 jóvenes taiwaneses investigados, los nombres incluían Angela, Elena, Claire, Cindy, Michelle, Tina, Eason, Jack, James, Jessica, Nicole, Grace y Heidi; 70,6% eran nombres tradicionales dentro del top 1000 de la SSA (la Administración del Seguro Social de Estados Unidos)5. Dicho de otro modo, la lista por defecto de las academias privadas y los manuales empaquetaba los nombres de bebés más comunes en Estados Unidos y los llevaba a las aulas de Taiwán. La Mary que recibía una niña taiwanesa era la Mary que ocupó el primer lugar entre las recién nacidas estadounidenses de la década de 1950.

70,6%
de los nombres ingleses de jóvenes taiwaneses caen dentro del top 1000 tradicional de la SSA
資料來源:Barešová & Pikhart 2020 N=76

Ese 70,6% es prueba de una cartografía. Las clases de inglés infantil de Taiwán no desarrollaron una lógica propia de nombrar; recibieron el extremo final de la lógica de nombres de la clase media estadounidense. Para los profesores de entonces, la idea de “cómo debe verse un nombre inglés” tenía una referencia muy concreta: lo que aparecía escrito en el manual, lo que había usado la promoción anterior, lo que su propio profesor les había enseñado cuando eran estudiantes. Es imposible resolver dónde empezó esa línea, porque no dejó de reproducirse a sí misma.

💡 ¿Sabías que...?
Longman, como marca editorial, nació en 1724 en el recinto de la catedral de San Pablo en Londres; hoy se acerca a los 300 años. Tom y Mary son el valor por defecto de los manuales de inglés que la industria editorial lingüística del Imperio británico empezó a acumular en el siglo XVIII, convirtió a fines del siglo XX en paquetes estandarizados de enseñanza de inglés infantil y vendió a todo el mundo sinófono. La generación nombrada en Hong Kong y Taiwán fue, en realidad, nombrada por una editorial británica.

El pasaporte no escribe Kevin Lin: cómo tres sistemas de romanización dividen una hoja

La historia de los nombres en el aula de inglés infantil es civil; la historia del nombre en el pasaporte es estatal.

Al abrir el artículo 14, inciso 2, de las Reglas de Aplicación de la Ley de Pasaportes, el chino de la norma es claro: “Cuando el solicitante pida un pasaporte por primera vez y no tenga nombre en lengua extranjera, su nombre chino se transcribirá letra por letra al alfabeto latino según la pronunciación de las lenguas nacionales14. Fíjate en la palabra clave: “lenguas nacionales”, no “nombre inglés”. Desde el principio, el diseño legal cerró la puerta a imprimir directamente en el pasaporte una combinación como Kevin Lin, es decir, “nombre inglés + apellido chino romanizado”. El campo de nombre oficial en el pasaporte requiere la romanización fonética del nombre chino, no un nombre inglés elegido aparte.

Además de la pronunciación, hay una segunda capa: cómo escribirla. La tabla de romanización del Ministerio de Relaciones Exteriores enumera cuatro sistemas en paralelo: Wade-Giles, Mandarin Phonetic Symbols II, Tongyong Pinyin y Hanyu Pinyin, a libre elección del público15. “Libre elección” fue la formulación que usó el ministerio en 2016 al responder a una carta publicada en Liberty Times titulada “Ministerio de Relaciones Exteriores, no nos conviertan en ‘chinos’”. La carta criticaba que el ministerio colocara el Hanyu Pinyin en primer lugar en la tabla; la respuesta fue que “el orden no tiene ningún significado especial16. Pero cada vez que cambia el gobierno, esa tabla vuelve a examinarse.

Tres gobiernos, tres transformaciones de la romanización
2002/8/22
Gobierno de Chen Shui-bian: Tongyong Pinyin
El Yuan Ejecutivo lo toma nota como estándar de transliteración para topónimos y nombres personales
2009/1/1
Gobierno de Ma Ying-jeou: Hanyu Pinyin
Aprobado por el Yuan Ejecutivo el 2008/9/16; entra en vigor el 2009/1/1
2019/8/9
Gobierno de Tsai Ing-wen: lenguas nacionales
Orden Wai Shou Ling Yi Zi n.º 1086603416: las romanizaciones de taiwanés, hakka y lenguas indígenas quedan al mismo nivel que el mandarín
Fuentes: Yuan Ejecutivo, Ministerio de Educación, boletines del Ministerio de Relaciones Exteriores

El gobierno de Chen Shui-bian remitió el Tongyong Pinyin al Yuan Ejecutivo el 22 de agosto de 2002 para su toma de nota como estándar de transliteración de topónimos y nombres personales17. El gobierno de Ma Ying-jeou anunció el 16 de septiembre de 2008 la adopción del Hanyu Pinyin, que entró en vigor el 1 de enero de 200918. El gobierno de Tsai Ing-wen, mediante la orden Wai Shou Ling Yi Zi n.º 1086603416 del 9 de agosto de 2019, cambió en el artículo 14, inciso 2, la expresión “pronunciación del idioma nacional” por “pronunciación de las lenguas nacionales”; desde entonces, las romanizaciones del taiwanés, el hakka y las lenguas indígenas tienen el mismo estatus que la del “idioma nacional”19. Tres oleadas normativas, tres símbolos políticos superpuestos sobre un mismo pasaporte.

El desajuste no ocurre solo entre gobiernos; también dentro de una familia. El artículo 14, inciso 5, subinciso 2, contempla expresamente una razón de cambio: cuando el apellido extranjero transliterado “difiera en su grafía del apellido de parientes consanguíneos en línea directa o hermanos20. La existencia misma de esa norma reconoce un fenómeno estructural: dentro de una misma familia, como padres e hijos obtuvieron pasaportes bajo estándares de romanización de distintos gobiernos, el apellido puede aparecer en tres versiones. Nadie se equivocó; simplemente cambió tres veces el régimen político.

📊 Cómo tres sistemas romanizan el mismo apellido

Apellido Wade-Giles Tongyong Pinyin Hanyu Pinyin
Chen Chen Chen
Tsai Cai Cai
Chou Jhou Zhou
Chiu Ciou Qiu
Hsieh Sie Xie

El mismo apellido produce escrituras radicalmente distintas bajo sistemas de romanización designados por distintos gobiernos. En una familia de cuatro generaciones, puede haber abuelos con Wade-Giles, padres con Tongyong y nietos con Hanyu; nadie escribió mal, solo cambió el poder político.

Taiwan Panorama registró en su momento escenas de la calle: “En los letreros de ambos lados de Guangfu South Road, los dos caracteres de ‘Guangfu’ aparecen de un lado como Kwangfu y del otro como Guangfu”; “en la sección 4 de Zhongxiao East Road, Zhongxiao se traduce como Chunghsiao; al llegar a la sección 5, cambia a ZhongSiao”21. Si ni las señales de tránsito cuadran, mucho menos una familia.

“So your name is Chia-hao, not Kevin?”: la conciliación de identidad en la adultez

El nombre inglés de la infancia tenía un solo problema de identidad: cómo te llamas. El nombre inglés de la adultez tiene cinco: qué dice el pasaporte, cuál es la cuenta de Outlook de la empresa, cuál es la página de LinkedIn, qué dice la tarjeta de embarque y qué aparece en el vaso de Starbucks.

El sitio de orientación sobre romanización de pasaportes aithley.com recopila un caso muy concreto:

“Kevin eligió ese nombre inglés y lo usó durante tres años. Su página de LinkedIn era Kevin; sus tarjetas de presentación de la empresa decían Kevin... hasta que una vez, un cliente estadounidense comparó su identidad con el pasaporte... So your name is Chia-hao, not Kevin?22

Esa pregunta de la aduana o del cliente es una experiencia común de todos los adultos de la “serie Kevin”. Kevin lleva tres años: tarjetas, Outlook y LinkedIn ya lo conocen, pero el pasaporte dice Chia-hao Lin. Cuando un proceso internacional de KYC (Know Your Customer) debe verificar contra el pasaporte, en ese instante la marca profesional de tres años y la identidad legal se separan sobre la mesa.

Anne Chang escribió en Medium la perspectiva opuesta: cuando oye que alguien la llama Anne, siente algo “cercano y cotidiano”; cuando oye su nombre romanizado, “endereza la postura instintivamente” y entra en un estado formal y oficial23. La misma persona, llamada por dos nombres, activa dos posturas corporales. Anne pertenece al aula y al café; la romanización, al gobierno y al banco.

La capa laboral también se ha institucionalizado. Un post en el foro tech_job de Dcard registra que los empleados de TSMC pueden cambiar su nombre inglés en el sistema de RR. HH.24. Si acercamos más la cámara, un artículo de 2014 en el foro Tech_Job de PTT cuenta que, como había demasiadas personas con el mismo nombre en la empresa, al autor le asignaron “YC13_chen”: el decimotercer empleado llamado YC_chen25. Un nombre inglés acaba convertido en una cadena numerada. En un reportaje de Buzzorange de 2015, la profesora asociada Huang Ying-mei, de la Universidad Tunghai, explicaba que los nombres ingleses pueden “acercar la distancia entre las personas y liberarse de los niveles jerárquicos”; Chung Wen-hsiung, director de RR. HH. de 104, explicaba que un nombre inglés es “relativamente fácil de ‘etiquetar’ y facilita ‘buscar el historial de conversaciones’26. Una es una explicación cultural (desautoritarización), la otra una explicación de ingeniería (facilita la base de datos); juntas son más completas.

📝 Nota del curador
El nombre inglés de la infancia fue asignado; el nombre romanizado de la adultez está bloqueado por la ley. Entre ambos hay un período en que crees tener derecho a nombrarte: crees que elegiste Kevin, y también crees que elegiste una cuenta de LinkedIn llamada Kevin. Pero, en realidad, la línea del pasaporte decidió desde el año de tu nacimiento qué te preguntaría la aduana cuando fueras adulto. El acto de nombrar nunca volvió de verdad a tus manos; solo cambió de interlocutor.

Añadir un alias extranjero al pasaporte cuesta NT$1.300 menos que cambiar el nombre

Cuando Kevin y Chia-hao no cuadran en el pasaporte, la primera solución que se le ocurre a la mayoría es “cambiar el pasaporte”. En la práctica, esa vía no funciona bien, pero hay una salida más barata.

El artículo 14, inciso 5, subinciso 1, de las Reglas de Aplicación de la Ley de Pasaportes es rígido: “Cuando el nombre extranjero transliterado no concuerde con la pronunciación del nombre chino en las lenguas nacionales. El cambio por esta razón se limita a una sola vez27. Es decir, en toda tu vida puedes cambiar una vez el nombre extranjero del pasaporte con base en la razón “la transliteración no coincide”; después ya no hay una segunda oportunidad.

Pero el artículo 14-1 de las mismas reglas abre otra ventana: el alias extranjero (Foreign Alias). La norma dice que “después del cambio, el nombre extranjero original deberá figurar como alias, aunque podrá omitirse en la siguiente renovación o reposición del pasaporte”; y que, “si ya existe un segundo alias extranjero, en la siguiente renovación o reposición se elegirá uno para registrarlo y no podrá añadirse un segundo alias extranjero adicional28. En la práctica, puedes conservar el nombre oficial del pasaporte, LIN, CHIA-HAO, y añadir al mismo tiempo “Kevin Lin” como alias extranjero, ambos impresos en la misma página. La tasa es de NT$1.300, el trámite normal toma 10 días hábiles y el urgente 3 días28.

aithley.com evalúa esa ruta con costos muy directos: “A menos que el problema de romanización del pasaporte haya causado de verdad dificultades profesionales o legales, cambiar una marca usada durante 10 años suele costar más que lo que aporta”; “conservar el nombre inglés actual y solicitarlo al mismo tiempo como alias inglés en el pasaporte, para que ambos coexistan”22. Dicho de otro modo, en vez de cambiar un Kevin usado durante 10 años, conviene añadirlo al pasaporte para que la aduana vea “LIN, CHIA-HAO (aka Kevin Lin)” y la identidad quede alineada en tres segundos.

NT$1.300
Añadir alias extranjero
Una solicitud, pueden figurar dos nombres
NT$0 adicional
Cupo vitalicio de cambio de nombre
Limitado a una vez; al usarlo queda cerrado
3 días hábiles
Retiro urgente
Normal: 10 días hábiles

La sociedad taiwanesa hizo una demostración de cambios de nombre en 2021. Ese año, una promoción de una cadena de sushi ofrecía salmón gratis a quienes cambiaran su nombre a “salmón”; 331 personas acudieron a las oficinas de registro civil para hacerlo. El episodio pasó a llamarse la “rebelión del salmón”29. La respuesta de Chang Wan-yi, directora del Departamento de Registro Civil del Ministerio del Interior, se volvió una frase célebre: “Una vez agotado el cupo de cambio de nombre, de verdad harás honor al nombre ‘salmón’30. Según el artículo 9 de la Ley de Nombres, cada persona puede cambiar su nombre tres veces en la vida. Cuatro años después, un seguimiento mostró que, de los 331 “salmones”, 80% ya había vuelto a su nombre original y 20% seguía viviendo con salmón en el nombre; los registros de cambios permanecen para siempre en los archivos del registro civil29.

El nombre extranjero del pasaporte y el nombre chino de la cédula de identidad siguen dos líneas independientes: el primero está “limitado a una vez”; el segundo, “limitado a tres veces”. Pero ambas enseñan lo mismo: en Taiwán, cuando un nombre entra en un documento oficial adquiere peso, y volver atrás tiene costo. Por eso la vía más barata, añadir un alias por NT$1.300, es en realidad un compromiso institucional. Dice: “Ese Kevin que te asignaron en la infancia no tiene que cambiarse; permitiremos que coexista con tu nombre romanizado en la misma página”.

El nombre japonés del padre de Kolas: pueblos indígenas nombrados tres veces

Hasta aquí, la historia de nombres que hemos contado tiene protagonistas han. Pero en Taiwán hubo personas nombradas tres veces, y esas tres no fueron estructuras culturales suaves: fue el Estado actuando directamente.

Sōshi-kaimei 1940-1945
vs
Sinización del gobierno nacionalista 1946
Sōshi-kaimei 1940-1945Agente: Imperio japonés
Sinización del gobierno nacionalista 1946Agente: Gobierno de la República de China (Taiwán)
Sōshi-kaimei 1940-1945Objeto: Todo Taiwán
Sinización del gobierno nacionalista 1946Objeto: toda la población, especialmente los pueblos indígenas
Sōshi-kaimei 1940-1945Grado de coerción: sistema de permiso; 2,06% cambió
Sinización del gobierno nacionalista 1946Grado de coerción: plazo de 3 meses; 100%
Sōshi-kaimei 1940-1945Lugar del nombre: registro civil legal
Sinización del gobierno nacionalista 1946Lugar del nombre: registro civil legal
Sōshi-kaimei 1940-1945Abolición: vuelta atrás el 1945/12/15
Sinización del gobierno nacionalista 1946A partir de 1995 se permite recuperar nombres tradicionales

El 11 de febrero de 1940, día auspicioso del año imperial 2600, la Oficina del Gobernador General de Taiwán emitió la Orden n.º 19 para modificar las Reglas de Registro Familiar e iniciar el sōshi-kaimei, la creación de apellidos y cambios de nombre al estilo japonés. La entrada de Wikipedia sobre el movimiento de japonización resume las cifras: “A fines de 1941, alrededor de 1% de la población total de Taiwán había cambiado su nombre. Entre 1940 y 1943, el número acumulado de personas que cambiaron de nombre fue de 126.000. Sobre una población total de Taiwán de unos 6,13 millones en 1943, las personas que cambiaron de nombre representaban aproximadamente 2,06%31. En comparación con Corea en el mismo período, el editor cultural del periódico japonés Sankei Shimbun, Yoshihiro Kita, lo resumió así: “Corea, 80% de ‘sōshi-kaimei’; Taiwán, unos pocos puntos porcentuales de ‘cambio de nombres’”32. Taiwán 2%, Corea 80%: la diferencia no estaba en la voluntad, sino en el diseño institucional. En Taiwán era un “sistema de permiso + revisión de condiciones” (uso cotidiano del japonés en la familia y disposición imperializada); en Corea era “declaración voluntaria”, pero quienes se negaban eran excluidos de raciones, cargos públicos y quedaban primero en la lista de reclutamiento para trabajos forzados31.

Terminada la guerra en 1945, el 21 de mayo de 1946 el gobierno nacionalista promulgó las Medidas revisadas para que el pueblo de la provincia de Taiwán recupere sus nombres originales, que obligaban a todos los habitantes de Taiwán a cambiar sus nombres japoneses del período colonial por nombres chinos en un plazo de tres meses33. Para las familias del período japonés, esto fue rellenar caracteres chinos; para los pueblos indígenas fue una extinción lingüística, porque sus nombres tradicionales no tenían equivalentes en caracteres chinos. Investigaciones relacionadas del Instituto de Etnología de Academia Sinica registran:

“Bajo la presión de completar el proceso en tres meses... las oficinas de registro civil usaron diccionarios del idioma nacional y otros diccionarios comunes para asignar nombres de forma arbitraria a los pueblos indígenas... llegaron a reunir a aldeas o comunidades enteras para distribuir nombres y facilitar el registro”34.

Desde la década de 1950 aparecieron en gran número nuevos apellidos indígenas como Kao (por “pueblos de la montaña”), Pan (el radical de agua añadido a “fan”), Tang (imagen de río), Yang (árbol alto) y Wu (chamán o diosa). Personas del mismo clan, al ser enviadas a distintas oficinas de registro civil, podían recibir distintos apellidos chinos, “lo que provocó en las sociedades indígenas situaciones en que miembros del mismo clan e incluso de la misma familia tenían distintos apellidos chinos34. Las consecuencias llegaron hasta casos posteriores de matrimonios entre parientes sin saberlo34.

El movimiento de rectificación de nombres comenzó en la década de 1980 y avanzó cada pocos años:

1994/8/1
De “compatriotas de montaña” a “pueblos indígenas”
Reforma constitucional aprobada por la Asamblea Nacional el 7/28 y promulgada por Lee Teng-hui
1995
Se permite recuperar nombres tradicionales en caracteres chinos
Reforma de la Ley de Nombres
2001
Se permite añadir romanización en paralelo
Uso conjunto de caracteres chinos y letras latinas
2003
Tanto los nombres tradicionales como los apellidos chinos pueden añadir romanización
Tercera flexibilización
2024/5/14
Se permite registrar solo el nombre indígena en letras latinas
La Legislatura aprueba en tercera lectura la reforma de la Ley de Nombres

La reforma de la Ley de Nombres aprobada en tercera lectura por la Legislatura el 14 de mayo de 2024 permitió que las cédulas de identidad de personas indígenas registren únicamente el nombre indígena en letras latinas, sin necesidad de adjuntar caracteres chinos35. Ese mismo año, Kolas Yotaka se convirtió, al amparo de la nueva ley, en la primera persona de Taiwán cuya cédula eliminó por completo los caracteres chinos1. En 2018, en una entrevista con China Times, había hablado de su nombre: “Yotaka es el nombre japonés de mi padre”, nighthawk, きよたか2. El nombre indígena de una hija amis, Kolas Yotaka, carga el sonido japonés que fue registrado para su padre en el hogar durante la japonización. Tres capas de historia nominal superpuestas en una misma cédula: nombre del período japonés → nombre sinizado → rectificación del nombre.

⚠️ Esta línea no se escribe como equivalencia
Que a un niño han le pongan Mary en una academia privada y que el Estado asigne al azar apellidos chinos a pueblos indígenas usando un diccionario pueden conectarse estructuralmente, pero no equipararse. Lo primero es una estructura cultural suave más la elección parental bajo la globalización (la mayoría de los padres llevaba activamente a sus hijos a clases de inglés infantil); lo segundo es violencia estatal: un plazo de tres meses, diccionarios abiertos al azar y la ruptura de clanes de toda una generación. Es correcto decir que en ambos casos “se cedió el derecho a nombrar”, pero el peso de esa cesión no es el mismo, y tampoco el costo de volver atrás. La tabla compara la característica estructural común de “no poder nombrarse a sí mismo”, no dice que ambos hechos sean intercambiables.

Del profesor de academia a la lista de nombres principales de la SSA

Volvamos a las clases de inglés infantil después de la década de 2010.

Los nombres de los niños en el aula cambiaron. Mary, John, Kevin y Peter siguen en los manuales, pero ya no son los nombres que recibe un alumno nuevo de 5 años al entrar al aula. popmama recopiló las nuevas elecciones de padres taiwaneses después de la década de 2010: para niñas, Chloe, Zoe, Olivia, Emma, Ava, Sophia, Isabella, Mia; para niños, Aiden, Liam, Ethan, Noah, Mason, Jacob36. Esos nombres no los pone el profesor de la academia; los eligen los propios padres.

También cambió la fuente de referencia. En los años ochenta, los profesores confiaban en la memoria: sus propios manuales de cuando eran estudiantes, los nombres usados por la promoción anterior. En la década de 2010, los padres miran en el teléfono la lista de nombres principales de la SSA, siguen series estadounidenses y ven películas de Hollywood. El acto de nombrar se desplazó un paso hacia atrás: del podio del profesor de academia al salón de la casa de los padres.

Década de 1980
vs
Década de 2020
Década de 1980Asignado por el profesor de academia
Década de 2020Elegido por los padres
Década de 1980Referencia: personajes de manuales Longman
Década de 2020Referencia: lista de nombres principales de la SSA de Estados Unidos
Década de 1980Toda la clase con homónimos: “Kevin K / Kevin C / Kevin S”
Década de 2020Aiden y Olivia chocan menos
Década de 1980Primer nombre a los 8-11 años
Década de 2020Primer nombre a los 3-5 años, antes de la escolaridad
Década de 1980Fuentes: Barešová & Pikhart 2020 + recopilaciones mediáticas
Década de 2020

El artículo de Barešová y Pikhart también registra esta tendencia a adelantar la edad: la mayoría de los encuestados menores de 30 años recibió su primer nombre inglés entre los 8 y los 11 años; la mayoría de los mayores de 31, entre los 12 y los 135. Es decir, cada generación adelantó el momento entre 3 y 4 años. Si extendemos esa línea hacia abajo, en la generación de jardines bilingües de la década de 2020, la edad de recepción del nombre inglés ya se desplazó hasta los 3 a 5 años, antes de la edad escolar.

📝 Nota del curador
El derecho a nombrar parece volver a casa: del profesor de academia a los padres, y luego de los padres al propio niño (el cambio de Mary a Chloe en secundaria es una ruta común). Pero, al mismo tiempo, la edad en que el acto de nombrar interviene también se adelanta: de 8 años a 5, de 5 a 3. La velocidad de regreso a casa y la velocidad de intervención se aceleran a la vez y se cancelan mutuamente. Por eso, el momento de “cuándo puedo decidir de verdad cómo me llamo” quizá nunca haya llegado. Solo fue postergado hasta el siguiente documento de identidad: universidad, pasaporte, migración, marca profesional; y entregado al siguiente sistema para seguir interrogándolo.

Hong Kong ofrece una cifra de contraste: según una encuesta de 2015 de Bacon-Shone, Bolton y Luke, del Centro de Investigación en Ciencias Sociales de la Universidad de Hong Kong, “25,8% de los hongkoneses tienen un nombre inglés como parte de su nombre legal, y otro 38,3% usa cotidianamente un nombre inglés aunque no forme parte de su nombre legal”; sumados, son 64,1%37. La diferencia clave es que el nombre inglés de Hong Kong puede entrar en la cédula de identidad hongkonesa; en Taiwán, el nombre inglés siempre es un apodo de aula: no entra en la cédula, ni en el campo oficial del pasaporte38. Hong Kong tiene el estatus legal sostenido por una historia colonial; Taiwán solo tiene las cuotas de academias privadas pagadas por los padres.

El Kolas Yotaka de la cédula de 2024 de Kolas Yotaka es, hasta ahora, el marcador más lejano de la historia de los nombres en Taiwán: un nombre que había sido reescrito por colonizadores por fin vuelve a casa en su propia cédula. Pero en ese mismo momento, el primer día de clase en alguna academia de inglés infantil de Taipéi, una profesora mira a una niña de 5 años, revisa la lista y anuncia: “Tú te llamas Olivia”. Olivia recibe ese nombre mientras todavía está aprendiendo el bopomofo.

Entre Yotaka y Olivia hay 86 años.

El acto de asignar nombres nunca fue abolido: solo cambió la persona que entrega el nombre.

Lecturas relacionadas

Fuentes de imágenes

(Las imágenes de hero y escenas se incorporarán en la fase 4 de tejido mediático. Anclajes previstos: escena del primer día de una clase de inglés infantil; anuncio de Sesame Street English de 1987 con “NO CHINESE, ENGLISH PLEASE”; captura oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores de la tabla de romanización de pasaportes; foto noticiosa de la cédula de Kolas Yotaka en 2024; comparación de letreros callejeros de Taipéi, Kwangfu vs Guangfu.)

Referencias

  1. Wikipedia: Kolas Yotaka — Política amis del Partido Democrático Progresista; recuperó su nombre indígena en 2005-2006 y en 2024, al amparo de la nueva Ley de Nombres, se convirtió en la primera persona de Taiwán cuya cédula eliminó por completo los caracteres chinos. La entrada registra de forma completa su trayectoria de rectificación de nombre y el trasfondo de tres capas históricas de nombramiento.
  2. Entrevista de China Times a Kolas Yotaka, 2018/7/14 — Kolas afirma que “Yotaka es el nombre japonés de mi padre” (nighthawk, きよたか), una cita clave en primera persona para las tres capas coloniales superpuestas (nombre del período japonés → sinización → rectificación). Este artículo la verifica mediante la entrada de Wikipedia.
  3. Chris Wang: “Ensayo: nombres ingleses” (Medium, 2017) — Ensayo personal que registra el ritual de la época de las academias privadas, en que el profesor de inglés “asignaba improvisadamente” nombres; aporta el caso literal en primera persona de “Zhang San se llama John, Li Si se llama Tom, A-Tao se llama Mary”.
  4. Recuerdo de kriss en el foro StupidClown de PTT sobre Sesame Street English en cuarto grado, 2019 — El usuario kriss registra la escena concreta en que la profesora de inglés “le tembló un poco la mano y luego hizo una pausa de 30 segundos” antes de llamar Romeo a un niño de 74 kilos. Es uno de los casos en primera persona más completos del ritual de “asignación improvisada”.
  5. Barešová & Pikhart: “Going by an English Name” (MDPI Social Sciences 9(4)/60, 2020) — El estudio académico más completo hasta ahora sobre las prácticas de nombres ingleses entre jóvenes taiwaneses. N=76 (61 mujeres / 15 hombres), edades 18-41. Aporta tres puntos clave: la mayoría recibió su primer nombre inglés del primer profesor de inglés; 70,6% son nombres tradicionales del top 1000 de la SSA; los menores de 30 años recibieron por primera vez el nombre entre los 8 y los 11 años.
  6. Hess Educational Organization: filosofía corporativa — Página corporativa oficial del grupo Hess. Registra que fue fundado en 1983 por la pareja Karen Hess y Joseph Chu, que en 1987 creó un equipo de desarrollo con docentes taiwaneses y extranjeros, y que en 1990 abrió la primera librería Hess.
  7. Baby Edu Hub: análisis completo de Kid Castle English — Medio de evaluación de educación infantil en inglés. Registra la fundación de Kid Castle en 1986, el desarrollo en 1988 de su primera generación de materiales propios de inglés infantil, Chevady's World, y la consolidación de la marca KID CASTLE en 1990. Es la fuente secundaria única para los datos de Kid Castle en este artículo.
  8. Giraffe English: acerca de Giraffe — Página histórica del sitio corporativo de Giraffe English. Registra su fundación en 1986, el primer centro de enseñanza de inglés para niños pequeños y en edad escolar en 1987, la emisión de programas de inglés en TTV y CTS en 1989, y las 658 sedes actuales.
  9. CommonWealth Magazine: “Sesame Street English no solo enseña inglés” (2025) — Entrevista de CommonWealth Magazine a Sesame Street English. Registra el lema de su introducción en 1987, “NO CHINESE, ENGLISH PLEASE”, y los datos de escala acumulados a 2025: 103 sedes y 500.000 estudiantes.
  10. Muppet Wiki: Sesame English — Fuente sobre la línea global ESL (Sesame English) de Sesame Workshop. Registra que los primeros materiales ESL se lanzaron recién en 1999, lo que refuta la compresión temporal según la cual Sesame Workshop habría diseñado personalmente los materiales de Sesame Street English en Taiwán en 1987.
  11. Books.com.tw: English Name Treasury (1992) — Libro de nombres ingleses publicado en 1992, con casi mil entradas ordenadas alfabéticamente. Es el libro de este tipo con ISBN más temprano localizado por este artículo y reemplaza la leyenda de investigación de un supuesto Gran diccionario de nombres ingleses de 1988, sin ISBN identificable.
  12. Foro de madres de Hong Kong Baby Kingdom: personajes Tom, Mary, Peter, Betty en libros Longman — Foro hongkonés de crianza que registra los nombres de personajes de materiales Longman de inglés. Aporta evidencia lateral clave de los personajes de manual como fuente por defecto para nombrar en clases de inglés infantil en Hong Kong y Taiwán.
  13. Usuario de Plurk i4iys5: recuerdo de materiales Longman en primaria — Usuario taiwanés de Plurk que recuerda haber usado materiales Longman en primaria con personajes “Peter/Mary, Tom/Sally”. Sirve como evidencia paralela al foro de madres de Hong Kong sobre la consistencia de las listas de personajes Longman en el inglés infantil de Hong Kong y Taiwán.
  14. Oficina de Asuntos Consulares del Ministerio de Relaciones Exteriores: Reglas de Aplicación de la Ley de Pasaportes — Cita textual del artículo 14, inciso 2: “Cuando el solicitante pida un pasaporte por primera vez y no tenga nombre en lengua extranjera, su nombre chino se transcribirá letra por letra al alfabeto latino según la pronunciación de las lenguas nacionales”. Es la base legal de la afirmación “el pasaporte no escribe Kevin Lin”.
  15. Oficina de Asuntos Consulares: tabla de romanización de nombres extranjeros — Tabla oficial de romanización de la Oficina de Asuntos Consulares, que enumera Wade-Giles, Mandarin Phonetic Symbols II, Tongyong Pinyin y Hanyu Pinyin en paralelo para que el público elija libremente.
  16. Liberty Times: “Ministerio de Relaciones Exteriores, no nos conviertan en ‘chinos’” (2016/11/8) — Carta que critica al Ministerio de Relaciones Exteriores por colocar el Hanyu Pinyin en primer lugar en la tabla. El ministerio respondió que “el sistema ofrece cuatro romanizaciones para libre elección del público” y que “el orden no tiene ningún significado especial”, registrando un roce público de la política de romanización en 2016.
  17. Wikipedia: Tongyong Pinyin — Tongyong Pinyin fue propuesto por Yu Bor-chuan en 1998, aprobado por el Comité del Idioma Nacional del Ministerio de Educación el 10 de julio de 2002 y remitido al Yuan Ejecutivo para toma de nota el 22 de agosto de 2002. Es la cronología clave del estándar de transliteración de topónimos y nombres personales durante el gobierno de Chen Shui-bian.
  18. Wikipedia: controversia sobre los sistemas de romanización en Taiwán — Registra la secuencia del gobierno de Ma Ying-jeou: aprobación de la propuesta de Hanyu Pinyin por el Yuan Ejecutivo el 16 de septiembre de 2008, orden modificatoria del Ministerio de Educación el 18 de diciembre de 2008 y entrada en vigor el 1 de enero de 2009. Documenta el giro político de las tres oleadas de política de romanización.
  19. Oficina de Asuntos Consulares: FAQ sobre nombres extranjeros — Fuente oficial sobre la orden Wai Shou Ling Yi Zi n.º 1086603416 (2019/8/9), que cambió en el artículo 14, inciso 2, de las Reglas de Aplicación de la Ley de Pasaportes “pronunciación del idioma nacional” por “pronunciación de las lenguas nacionales”.
  20. Oficina de Asuntos Consulares: FAQ sobre nombres extranjeros (mismas reglas sobre razones de cambio del artículo 14-1) — Texto legal del artículo 14, inciso 5, subinciso 2, que permite solicitar cambio cuando “el apellido extranjero transliterado difiere en su grafía del apellido de parientes consanguíneos en línea directa o hermanos”. Reconoce la posibilidad estructural de divergencias de escritura dentro de la familia.
  21. Taiwan Panorama: la guerra de la romanización — Reportaje de profundidad de Taiwan Panorama que registra casos callejeros concretos en Taipéi: en los dos lados de Guangfu South Road, “Guangfu” aparece como Kwangfu y Guangfu; y Zhongxiao East Road cambia de Chunghsiao en la sección 4 a ZhongSiao en la sección 5. Muestra el desajuste visual producido por los cambios de política de romanización.
  22. Aithley.com: guía de romanización de pasaportes de Taiwán — Sitio de orientación sobre romanización de pasaportes. Aporta el caso citado de “Kevin usó ese nombre tres años y de pronto en la frontera estadounidense le preguntaron So your name is Chia-hao, not Kevin?”, además del consejo práctico inverso: conservar el nombre inglés actual y añadirlo como alias inglés del pasaporte por NT$1.300.
  23. Anne Chang: “Mi nombre” (Medium) — Ensayo personal que registra dos posturas corporales distintas al oír Anne y al oír el nombre romanizado (cercanía cotidiana frente a postura erguida), mostrando la alternancia adulta entre apodo inglés y romanización del nombre real.
  24. Foro tech_job de Dcard: pequeño dato inútil de TSMC, cambiar el nombre inglés — Publicación de un empleado de TSMC que registra que el sistema de RR. HH. permite cambiar el nombre inglés, revelando el uso altamente institucionalizado de nombres ingleses en la industria tecnológica.
  25. Foro Tech_Job de PTT: M.1417156688 (2014) — Usuario registra que, por duplicación de nombres dentro de la empresa, fue convertido en “YC13_chen”, el decimotercer YC_chen, mostrando un caso concreto de cómo el nombre inglés se vuelve base de datos y numeración dentro de grandes empresas tecnológicas.
  26. Buzzorange: ¿por qué a los taiwaneses les gusta tanto ponerse nombres ingleses? (2015) — Medio que entrevista a la profesora asociada Huang Ying-mei, de la Universidad Tunghai, sobre cómo el nombre inglés “acerca la distancia entre las personas y libera de los niveles jerárquicos”, y al director de RR. HH. de 104, Chung Wen-hsiung, sobre cómo el nombre inglés es relativamente fácil de “etiquetar” y facilita “buscar el historial de conversaciones”.
  27. Oficina de Asuntos Consulares: FAQ sobre cambio de nombre extranjero del pasaporte (artículo 14, inciso 5, subinciso 1) — Texto legal del artículo 14, inciso 5, subinciso 1, de las Reglas de Aplicación de la Ley de Pasaportes: “Cuando el nombre extranjero transliterado no concuerde con la pronunciación del nombre chino en las lenguas nacionales. El cambio por esta razón se limita a una sola vez”. Confirma que el foco de la reforma de 2019 fue “lenguas nacionales”, no “cambios ilimitados”.
  28. Oficina de Asuntos Consulares: reglas sobre alias extranjeros en el pasaporte — Reglas del artículo 14-1 de las Reglas de Aplicación de la Ley de Pasaportes sobre alias extranjero (Foreign Alias), incluyendo “no podrá añadirse un segundo alias extranjero”, “después del cambio, el nombre extranjero original deberá figurar como alias”, “tasa de solicitud NT$1.300, trámite normal 10 días hábiles, urgente 3 días hábiles”.
  29. Liberty Times: seguimiento a cuatro años de la rebelión del salmón — Seguimiento de Liberty Times a los 331 participantes que cambiaron su nombre durante la rebelión del salmón de 2021. Revela que 80% ya volvió a su nombre original, 20% sigue llevando “salmón” en el nombre, y los registros de cambio quedan para siempre en los archivos del registro civil.
  30. Wikipedia: rebelión del salmón — La entrada registra la frase de Chang Wan-yi, directora del Departamento de Registro Civil del Ministerio del Interior: “Una vez agotado el cupo de cambio de nombre, de verdad harás honor al nombre ‘salmón’”, así como la base legal del artículo 9 de la Ley de Nombres, que limita los cambios a tres veces.
  31. Wikipedia: movimiento de japonización — La entrada registra el inicio del sōshi-kaimei el 11 de febrero de 1940, que a fines de 1941 alrededor de 1% había cambiado de nombre, y que entre 1940 y 1943 el acumulado fue de 126.000 personas, 2,06% de la población. También documenta la diferencia institucional entre el “sistema de permiso” de Taiwán y la “declaración voluntaria” de Corea, con exclusión de raciones para quienes se negaban.
  32. BuzzOrange: estudio comparado sobre sōshi-kaimei — Cita la investigación de Yoshihiro Kita, editor cultural de Sankei Shimbun: “Corea, 80% de ‘sōshi-kaimei’; Taiwán, unos pocos puntos porcentuales de ‘cambio de nombres’”, ofreciendo verificación cruzada de la diferencia Taiwán 2% frente a Corea 80%.
  33. Universidad Nacional Yang Ming Chiao Tung: historia y política de los pueblos indígenas — Sitio académico que registra la promulgación por el gobierno nacionalista, el 21 de mayo de 1946, de las Medidas revisadas para que el pueblo de la provincia de Taiwán recupere sus nombres originales, el plazo de tres meses y la asignación arbitraria de nombres a indígenas por oficinas de registro civil mediante diccionarios del idioma nacional.
  34. Wikipedia: nombres de los pueblos indígenas de Taiwán — La entrada registra textualmente que en 1946 las oficinas de registro civil usaron “diccionarios del idioma nacional y otros diccionarios comunes para asignar nombres de forma arbitraria a los pueblos indígenas” y “reunieron aldeas o comunidades enteras para distribuir nombres”, causando el daño histórico de que “miembros del mismo clan y de la misma familia tuvieran distintos apellidos chinos”.
  35. Right Plus: la Legislatura aprueba en tercera lectura la reforma sobre nombres indígenas, 2024/5/14 — Medio de interés público que informa que el 14 de mayo de 2024 la Legislatura aprobó en tercera lectura la reforma de la Ley de Nombres, que permite a las personas indígenas registrar solo su nombre indígena en letras latinas en la cédula, sin adjuntar caracteres chinos.
  36. POPMAMA: nuevas elecciones de nombres ingleses entre padres taiwaneses después de la década de 2010 (Threads) — Medio de crianza que recopila nombres ingleses de moda elegidos por padres taiwaneses después de la década de 2010 (Chloe, Zoe, Olivia, Emma, Ava, Aiden, Liam, Ethan, Noah), registrando el desplazamiento de la referencia desde el profesor de academia hacia la lista de nombres principales de la SSA.
  37. Wikipedia: Hongkonger name — Registra la encuesta de Bacon-Shone, Bolton y Luke de 2015, del Centro de Investigación en Ciencias Sociales de la Universidad de Hong Kong: 25,8% de los hongkoneses tienen nombres ingleses como parte de su nombre legal, y otro 38,3% usa nombres ingleses aunque no sean parte de su nombre legal. Aporta la cifra ancla de 64,1% para el contraste con Taiwán.
  38. Wikipedia: Hong Kong identity card — Documenta la raíz institucional colonial por la cual los nombres ingleses pueden entrar en la cédula de identidad de Hong Kong (el inglés fue la única lengua oficial antes de 1974), formando un contraste institucional con Taiwán, donde el nombre inglés sigue siendo un apodo de aula y no entra en la cédula.
Sobre este artículo Este artículo fue creado mediante colaboración comunitaria y asistencia de IA.
nombres ingleses clases de inglés infantil Hess Sesame Street English romanización del pasaporte derecho a nombrar rectificación de nombres indígenas sōshi-kaimei
Compartir

Lecturas relacionadas

También te puede interesar

Cultura

Pensamiento archipelágico: devolver Taiwán al mapa del mundo malayo

Taiwán no es una isla aislada en la periferia china; también es el extremo nororiental del mundo malayo, la patria originaria de la familia lingüística austronesia y el punto de partida de la expansión por el Pacífico. Si giras el mapa 30 grados hacia el sur, verás otro sistema de coordenadas plenamente válido, pero omitido.

閱讀全文
Cultura

Bahamut

El nacimiento, la supervivencia y el auge continuo de la comunidad ACG más grande de Taiwán, y por qué prospera en una era dominada por Facebook y TikTok.

閱讀全文
Cultura

Douli: la pareja junto a la Secundaria Longdu que tejió sesenta años de bambú guizhu en un solo sombrero

En 2017, Lin Rongchun, de Meinong, Kaohsiung, seguía cortando tiras de bambú con más de ochenta años; en 2014, la abuela Chen Lianqin, de Longqi, Tainan, hacía uno en una hora a los ochenta y seis; Xu Guizhu, de Fuli, Hualien, vendía cada pieza por apenas 150 dólares taiwaneses en 2016; en 2022, el documental Chuan, chuan de la Fundación de Comunicación Pública Hakka registró a Wu Jinyun y Xu Baomei, de Miaoli, que llevaban cincuenta años fabricándolos. En la época de mayor auge de Qionglin, Hsinchu, cada casa apilaba bambú guizhu; en Kengzi, Luzhu, Taoyuan, treinta hogares producían cien piezas al día. Hoy, en toda la isla, la mayoría de los maestros capaces de fabricar douli de trabajo rudo superan los setenta años, y después de que en 2024 la compensación por prohibición de tala en tierras reservadas indígenas se elevó a 60.000 dólares taiwaneses por hectárea, incluso la recolección de bambú guizhu está entrando en una ruptura de cadena. El douli no ha desaparecido de los campos; lo que desaparece son esas manos capaces de insertar hojas de bambú en un armazón de tiras de bambú y fijarlas, vuelta tras vuelta, con hilo de algodón.

閱讀全文
Cultura

El cristianismo en Taiwán: de los rumores de “extraer ojos y corazones” a la declaración de un país nuevo e independiente

En 1865, James Laidlaw Maxwell abrió una clínica en la calle Kaixiang de Tainan, pero 23 días después tuvo que cerrarla por los rumores de “extraer ojos y corazones”. Esta historia, que abarca malentendidos médicos, 20 000 extracciones dentales, conflictos con los santuarios japoneses durante la época de dominio japonés y la “iglesia de la harina” de la ayuda estadounidense, registra cómo el cristianismo pasó de ser una religión extranjera “roja” a convertirse en un motor clave del movimiento democrático local en Taiwán.

閱讀全文